Kide : Sartu |Izena eman |Ez, eskerrik ezagutza
Search for
Aesop's Fables
1.Egia esaten duten fikzioak
1.1.Fable genero gisa
1.2.Orígenes
2.Itzulpen eta transmisioa
2.1.Greziako bertsioak
3.Aesop beste hizkuntzatan
3.1.Europan [Eraldatu ]
Mende askotan zehar, Aesop-en fábuluen transmisio nagusiak latinez mantendu zituen, edo bestela, ahoz zein ahoz, hainbat iturrietatik eratorritako folk ipuinekin nahastuta. Nahasketa hori sarritan agertzen da Erdi Aroko garaietan erlikien bildumako folklore goiztiarrek.Ysopet-ek, Fakultate batzuen egokitzapenean, otsoilo-bikotxo zaharreko kotxean sartu zen Marie de France-k XII. Mendean. Fakula bakoitza ixten duen moralak bere garaiko egoera feudala islatzen du.XIII. Mendean, Berechiah ha-Nakdan idazle juduak idatzi zuen Mishlei Shualimek, 'Fox Fables' bildumako bilduma bat, hebreerazko prosa errimatuan. Aesopen izenarekin pasatzen ziren animalien ipuinak, besteak beste, Marie de France eta beste batzuk eratorritakoak. Berechiahren lanak ipuin Biblikoko aipu eta alusioen geruza bat gehitzen du, juduen etika irakasteko modu gisa egokituz. Lehenengo edizio inprimatua Mantua 1557an agertu zen.Äsop, 125 Romulus fabulak Erdi Baxuko bertsoarekiko egokitzapena, Gerhard von Mindenek idatzi zuen 1370 inguruan.Chwedlau Odo ("Odo's Tales"), Cheriton Parabolae-ren Odo of the animal feederen bertsio galesaren 14an mendeko bertsioa da, ez direnak Aesopic jatorrikoak. Askok sinpatia erakusteko pobrea eta zapalduta, goi-mailako eliza funtzionarioek kritika sarritan zorrotz.Eustache Deschamps-ek Aesop-en fabula batzuk idatzi zituen bere balada moralen artean, Erdi Aroko frantsesak XIV. Mendearen bukaeran idatzitakoak, eta horietako bat aipatu behar da "Aesopek bere liburuan kontatzen du" (Ysoppe dit en son livre et raconte). Gehienetan, fálikaren kontzeptuak moralaren marrazkiak jokabide garaikideari dagokionez baino lehenago aurkezten ditu, baina bi iruzkin hori testuetan kontatzen ez diren fabulaen erreferentzia testuinguru bakarra baino ez da.Isopas Fabules Erdi Aroko errima erraldoi frantsesez idatzia izan zen, fraide John Lydgatek XV. Mendearen hasieran.Zazpi ipuin sartu dira eta haiengandik ikasitako moral ikasketetan arreta handia jarri da.Esope Phrygian-en Morall Fabillisek idatzi zuen Robert Henryson-en Iparramerikako iametxo pentametroei buruz 1480. urte inguruan. Onartutako testuan trebetasunen hamahiru bertsio daude, zazpi "Aesop" izeneko istoriotxoak erromatar latinoko eskuizkribuetatik zabaldutakoak.Aesop-erako eginkizunen bilduma handien itzulpenaren atzean bultzada nagusia Alemanian argitaratutako lehen argitalpenetik etorri zen. Aukeraketa txikiak izan ziren Erdi Aroan hizkuntza askotan, baina Heinrich Steinhówel-en bere Esopus-en egindako lehen saiakera egin zen, c.1476 argitaratua. Bi bertsio latindarrek eta alemaniar itzulpenek, gainera, Rinuccio da Castiglione (edo d'Arezzo) Aesop-en (1448) bizitza grekoaren bertsioaren itzulpen bat barne hartu zuten. Erromuluetako, Avianus eta beste iturri batzuetako 156 fabulitate agertzen dira, prefektura komentarioa eta moralizazio-ondorioa eta 205 xilografia. Steinhöwel-en liburuan oinarritutako itzulpenak edo bertsioak ondorengoak izan ziren: Italian (1479), Frantsesa (1480), Txekiera (1480) eta ingelesa (1484ko Caxtoneko edizioa), eta, askotan, XVI. 1489ko bertsio espainiarra, La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas berdin arrakastatsua izan zen eta, askotan, Antzinako eta Berria Munduan hiru mendeetan birrintzeko.Fakultate batzuek, ondoren, egileek modu sinplean tratatu zituzten euren bildumetan, modu horretan, Aesop-enak baino ez ziren izenekin lotzen. Lehenik eta behin, La Fontaine-ren fabulak, frantsesez argitaratuak, XVII. Mendean izan ziren.Aesop-en laburpen eta sinpletasunaz inspiratuta, lehen sei liburuetakoak Aesopic material tradizionalaren menpe zeuden. Fables hurrengo sei jatorri desberdinez eta askotarikoak izan ziren. XIX. Mendearen hasieran, fabula batzuk Ivan Krylov fabulista errusiarrari egokitu zitzaizkion eta sarritan berrinterpretatu zituzten. Kasu gehienetan, baina ez guztiak, La Fontaine-ren bertsioen menpe zeuden..
[Ballade: forme fixe][Erdialdeko ingelesa][Rhyme royal][Iambic pentameter][William Caxton][Errusiera hizkuntza]
3.2.Asia eta Amerika
4.Eskualdeetako hizkuntzen bertsioak
4.1.Creole
4.2.slang
6.Erlijio gaiak
7.Faktore dramatizatuak
8.Musika tratamenduak
9.Aesop-en fabula batzuen zerrenda
9.1.Izenburuak A-L
9.2.Izenburuak M-Z
9.3.Fakulak gaizki Aesop atributuak
[Igo Gehiago Edukiak ]


Copyright @2018 Lxjkh